Wer liesst denn noch heutzutage?


Nein Fairy kann die Übersetzung für beides sein. Tinkerbell/Glöckchen (Peter Pan) ist z.B. sowohl eine fairy als auch eine Fee während Puck (Midsummernight's Dream) ein fairy und Elf ist. ;)


Warum der Übersetzer des Hobbits nicht den HdR machte, weiß ich gerade nicht, denn als ich HdR erstmals laß versuchte ich mir verzweifelt vorzustellen, was nun "Bruchtal" sei - im Hobbit heißt es nämlich wie im Original Rivendell (allerdings ist der Hobbit mitlerweile auch mal wieder neu übersetzt, oder?).
Es ist immer n büschen Schade wenn es mehrere Übersetzungen eines Werkes gibt. Und bei HdR ist es ja so daß die Dialoge an der Carrouxübersetzung angelehnt sind.

Ja, Krege hat auch den Hobbit neu übersetzt :roll: Kann ich aber nichts zu sagen, ich habs lieber gleich gelassen mir das anzuschaffen. :D
 
Nein Fairy kann die Übersetzung für beides sein. Tinkerbell/Glöckchen (Peter Pan) ist z.B. sowohl eine fairy als auch eine Fee während Puck (Midsummernight's Dream) ein fairy und Elf ist. ;)

Legolas ist aber keine Fee, sondern nur ein Elf/Elb. Da kannste die ganze Fantasywelt durchgehen, Elfen sind auch dort Wesen, die sehr alt werden, meist äußerst blass, gut im Bogenschießen, laufen 'ne Menge im Wald rum, haben spitze Ohren und wissen alles besser, weil sie häufig echt alt sind.
 
Legolas ist aber keine Fee, sondern nur ein Elf/Elb. Da kannste die ganze Fantasywelt durchgehen, Elfen sind auch dort Wesen, die sehr alt werden, meist äußerst blass, gut im Bogenschießen, laufen 'ne Menge im Wald rum, haben spitze Ohren und wissen alles besser, weil sie häufig echt alt sind.

Nein Feen können fliegen und Elfen und Elben nicht. Hat ja aber auch nie einer behauptet, dass Legolas eine Fee sei, deshalb weiß ich nicht wo du das her nimmst. :confused: Aber ich hatte immer den Eindruck, dass Elfen Magie oder zumindest magische Tricks drauf haben, Elben nicht. ;)

Deshalb nutzt Tolkien ja auch das Wort Elves. Weil Elben eben keine Elfen oder oder Feen (also fairies) sind....
 
Und was Google-Übersetzungen angeht: Ich bitte dich.

Was meinst du mit Google Übersetzungen? Ich hab da nirgendwo was drüber gesagt :confused:

Wg. Erzählstil in Susannah/der Turm - es hielt sich etwas länger das Gerücht, daß er (King) das nicht mehr geschreiben haben soll. Das scheint aber wohl "Schmurres" zu sein.
Tatsächlich wirken die Bücher ein wenig anders. Es treten Figuren auf, die es vorher nicht gab und die irgendwie "reingeklatscht" wirken (Taheen) und diese Hogan/Dogan Sache und dieser "Maschinenraum" wo die Geburt statfindet - ich weiß nicht.
Irgendwie "überkandidelt" wie diese "Vampirgeschichte" mit Dem Pfarrer aus Salems Lot - was auch immer das für ne wichtige Figur sein soll? - und die dunklen Männer - das passte einmal prima in der Kurzgeschichte aus Hearts- da sind dem King entweder die Ideen davongaloppiert/er wollte zu viel auf mal) oder aber er hat da nicht den richtigen Dreh gefunden.
Wenn ich "Das schwarze Haus" (Fortsetzung von "Talisman") nicht gelesen hätte, wäre ich mit der ganzen Balkenbrechergeschichte nicht klar gekommen.
 
Okay, dieser Artikel dürfte etwas Licht ins Dunkel bringen. So gibt es verschiedene Arten von Elfen in der Mythologie, und in der Neuzeit. Tolkien hat das Ganze dann noch mal richtig schön umkonzipiert und dies wurde wiederum als Vorlage für die neue Fantasyliteratur und Fantasyspiele (D&D, WoW usw.) verwendet.
 
Na, wenn das so ist...

Ich kannte das bislang nur von Biologen, die sich mit Hingabe über die Anzahl von Schuppenreihen oder Härchen an Beinen streiten. Die haben zumindest den Vorteil, dass sie das Streitobjekt zumeist einfach einfangen und unter die Lupe nehmen können. ;)

Das ist ja aber langweilig, dann braucht man ja nicht mehr drüber diskutieren. Das Schöne an Literatur ist doch, dass die Diskussionen nie zu Ende sind - man kann bis in alle Ewigkeit Shakespeare studieren, irgendwer wird sich wieder was Neues ausdenken. :p
 
@jarvis
Du meinstest den SPKK... wg. googleübersetzungen stimmts?

Also bei Elben habe ich meine ganz eigene Meinung: Die taugen nichts. Legolas bildet mit Feanor die Ausnahme von der Regel. Der Rest: Vergiß sie einfach! :D
Wegen einer "korrekten" Übersetzung, Elfe/Elbe/Fairy etc. Wie ist das denn mit der Übersetzung Märchen/Fairytale? :D
 
hab meiner mutter heut das neue buch von charlotte link gekauft. das gibts aber erst du weihnachten. dann wollte sie noch das verlorene symboll von dan brown haben. hab es 2 euro runtergehandelt. hat das jemand gelesen?
 
@jarvis
Du meinstest den SPKK... wg. googleübersetzungen stimmts?

Also bei Elben habe ich meine ganz eigene Meinung: Die taugen nichts. Legolas bildet mit Feanor die Ausnahme von der Regel. Der Rest: Vergiß sie einfach! :D
Wegen einer "korrekten" Übersetzung, Elfe/Elbe/Fairy etc. Wie ist das denn mit der Übersetzung Märchen/Fairytale? :D

Fairytale ist eine absolut korrekte Übersetzung. Aber nicht aus dem Deutschen, sondern aus dem Französischen, wo es heißt: "conte de fées". Märchen an sich heißt ja auch nix anderes als Nachricht, Erzählung, vom Althochdeutschen "mârî". Da kannst du im Englisch schlecht einfach nur "tale" draus machen. Viele verwenden auch das deutsche Wort "Märchen", gerade wenn es um die deutschen Märchen von Grimm geht. Im Spanischen bspw. heißt es auch "Cuento de hadas" (Feenerzählung). Bedanken für den Begriff "fairy tale" bzw. das französische Pendant kann man sich bei Madame d'Aulnoy, die den Begriff geprägt hat.
Im Italienischen heißt es übrigens "fiaba". Hier haben wir dasselbe wie im Deutschen, stammt nämlich vom lateinischen Verb "far" ab, was soweit ich weiß, soviel heißen kann wie sprechen, erzählen.

Achja, mit den Google Übersetzungen meinte ich nicht dich mit, sorry. ;)
 
Geisteswissenschaft, ja. Das die Naturwissenschaftler damit eher wenig anfangen können, ist keine neue Erkenntnis. ;)

:daumen:



Fairytale ist eine absolut korrekte Übersetzung. Aber nicht aus dem Deutschen, sondern aus dem Französischen, wo es heißt: "conte de fées". Märchen an sich heißt ja auch nix anderes als Nachricht, Erzählung, vom Althochdeutschen "mârî". Da kannst du im Englisch schlecht einfach nur "tale" draus machen. Viele verwenden auch das deutsche Wort "Märchen", gerade wenn es um die deutschen Märchen von Grimm geht. Im Spanischen bspw. heißt es auch "Cuento de hadas" (Feenerzählung). Bedanken für den Begriff "fairy tale" bzw. das französische Pendant kann man sich bei Madame d'Aulnoy, die den Begriff geprägt hat.
Im Italienischen heißt es übrigens "fiaba". Hier haben wir dasselbe wie im Deutschen, stammt nämlich vom lateinischen Verb "far" ab, was soweit ich weiß, soviel heißen kann wie sprechen, erzählen.

Achja, mit den Google Übersetzungen meinte ich nicht dich mit, sorry. ;)

Ja, das spanische Wort kannte ich auch, deshalb dachte ich auch immer dass es fast untypisch ist, dass wir im Deutschen ein eigenes Wort dafür haben (das italienische Wort kannte ich nicht). Aber bei solchen Begriffen geht es doch gar nicht um die genaue Bedeutung, sicher ist fairytaledaraus entstanden, dass "a tale with fairies in it" ist, aber der Begriff ist ja zum Selnbstläufer geworden und hat inzwischen eine andere Konnotation angenommen. Deshalb ist fairytale natürlich auch die korrekte Übersetzung von Märchen, egal ob Feen, Elfen oder Elben darin auftauchen oder auch niemand von den dreien. :)


dann wollte sie noch das verlorene symboll von dan brown haben. hab es 2 euro runtergehandelt. hat das jemand gelesen?

Ja, mir gefiel es aber nicht so besonders. ;)
 
Back
Top