Du magst Pinter ernsthaft? Für mich war das ein eher qualvolles Semester im LK...
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Hinweis: This feature may not be available in some browsers.



Wir hatten ein Modern Drama-Semester, in dem wir uns mit einigen von Pinters Texten, aber auch mit Millers Death of a Salesman oder Wilders Our Town befasst haben. Nun gut, zumindest war das Ende der Achtziger noch Modern Drama...![]()

@la amriposa
Ist das Drama von John Jakes, das als "Fackeln in Sturm" in drei Serien verfilmt wurde, tatsächlich noch schmonzettenhafter als Vom Winde verweht? Das würde mich zwar überraschen aber nicht unbedingt wirklich.![]()

Früchte des Zorns steht bei mir auch noch ungelesen herum. Von John Steinbeck las ich bislang nur "Von Mäusen und Menschen" 8Of Mice & Men). Für Südstaaten interessiere ich mich weniger, mehr für die Episode Civil War - allerdings eher "sachbuchmäßig" als belletristisch. Doch freilich kommt man da auch nicht über eine Beschäftigung mit dem Southern Way Of Live natürlich nicht herum. Tom Petty und Johnny Cash gehören auch zu meinen Lieblingssongwritern.
Aber gerade um den Civil War gehts um Gone with the Wind, Grapes hat mehr mit dem Westen zu tun. Und Of Mice and Men ist natürlich der Klassiker schlechthin vomn Steinbeck, aber seine anderen Novellen sind wohl auch gut (The Pearl fand ich zB. besser als OMAM)
Wer den Herrn der Ringe von Krege gut findet, der hat das Buch einfach nicht verstanden.![]()


Was hast du an Krege auszusetzen? Er bleibt beispielsweise bei den Namen sehr dicht am Original, statt sie abzuändern, so wird beispielsweise bei allen anderen Übersetzungen aus Isengard Isengart...ohne jeden Grund, da das im Deutschen sowieso annähernd gleich klingt.
Wobei ich auch nicht den reinen Krege gelesen hab. Da war noch ein zweiter Übersetzer am Werk, dessen Name mir aber derzeit nicht einfallen will und da die Bücher in Bremen sind, kann ich auch nicht mal eben nachgucken.

@Jarvis: Elben und Elfen sind aber etwas unterschiedliches, wenn du es zurückübersetzt müsste Elf(en) fairies sein. Das hat schon seine Richtigkeit so![]()
'Ne "fairy" ist 'ne Fee.


Ganz dramtisch ist es beim dunklen Turm. Mittendrin wechselte der Übersetzer und dieser Bruch war schon frappierend, weil eingeführte Begrifflichkeiten wiederum anders benannt wurden und die Tonality auch wich. Warum auch immer Körber gegen Bergner ausgetauscht wurde. Die neu aufgelegten "alten Bände" sind freilich dann allesamt Bergner übersetzungen.
Bemerkt hat man es wenn man die Reihe von Anfang bis Ende mitgenommen hat.
Mittendrin wechselte der Übersetzer merkt hat man es wenn man die Reihe von Anfang bis Ende mitgenommen hat.